Nedavno je v založbi filozofske fakultete izšla monografija o nastajanju slovenskih učbenikov in terminologije. Slovenski učbeniki so na podlagi nemških nastajali v času narodnega prebujenja. Sočasno sta se razvijala jezik in terminologija, ki je v uporabi še danes. Pod delo Vloga in pomen prevajanja učbenikov v 19. stoletju, Kulturnozgodovinski in jezikovni vidiki, se med drugimi podpisuje tudi dr. Tanja Žigon, ki razlaga, da prevajanje učbenikov iz nemščine v slovenščino še ni popolnoma raziskano in zato za raziskovalce predstavlja pravo zakladnico. Prevajalci so morali jezik tako rekoč izumljati na novo. Prevajalci iz 19. stoletja so bili inovatorji, ki so kovali nove izraze, bili so nosilci novosti, utrli so pot slovenščini kot strokovnemu jeziku. To je le nekaj dejstev, ki jih želijo ustvarjalci monografije Tanja Žigon, Karin Almasy in Andrej Lovšin približati bralcem.
Foto: Dragana Čolić